Agreed. It reminds me of the recent translation of 兩個維護 as "two upholds" rather than "two safeguards", which gives the implication that they are abstract virtues rather than clear commands to protect the party with Xi at its core.
I wonder how many people are simultaneously interested enough in Chinese politics to read this kind of stuff while also remaining unfamiliar enough with the language that they assume accuracy from official translations. It doesn't seem like a big enough group to bother trying to influence.