Make money doing the work you believe in

Note, for those sensible people who are untainted by twitter: this screenshot of the beginning of four translations, including mine, was circulated by a number of accounts that primarily seem to focus on promoting hatred of various kinds. Many of them posted it explicitly as a demonstration that women can't or "shouldn't be allowed to" translate Homer, and the predictable pile-on ensued. Nothing new. Many people and robots apparently have strong feelings about what I look like, which is apparently relevant for assessing my work. The same screenshot was reposted from these accounts by a number of my dear classicist colleagues, as the basis for a supposedly neutral discussion of "which translation is best". Most of those engaging in the discourse, from both groups, seemed to have little or no interest in discussing the specific relationship of the translations to the Greek. To me, that's a problem. There is, of course, no benefit to feeding all this nonsense. But I also know that many instructors and students read Homer and other ancient texts in translation, and are interested in the work of translation and in comparisons between translations and the original, about which I have many thoughts. So here I am on Substack. Thank you for being here and for reading.

Translating the beginning of the Odyssey: 4 ways
Sep 2, 2024
at
4:39 PM
Relevant people

Log in or sign up

Join the most interesting and insightful discussions.