This breakdown of dubbing production is incredibly valueable for anyone curious about what actually happens behind the scenes. The tension between time pressure and creative quality you describe is real, I worked briefly in localization and that balancing act never stops. What struck me most was the adaptation example with Idia's line, how "capitalist pig" shifted to "adapting to the new meta" shows the kind of cultural translation work that goes beyind just matching mouth flaps. The point about adaptation being undervalued in LA hits hard, good writing elevates everything downstream.
Dec 27
at
6:28 PM
Log in or sign up
Join the most interesting and insightful discussions.