Yaqi: a delightful parlour game with scope to celebrate the inevitability of thinking of Benito Milhous Caligula (Bret Stephens’ term, one that combines Mussolini + Nixon + that most notorious member of the Julio-Claudian dynasty) as 大行皇帝。
Of course, one could select a suitable 惡謚 from of the list of Chinese rulers who live on in infamy. These include:
桀、紂、厲、幽、煬、攜、荒、蕩、戾、剌、醜、繆、褊、惑、僭、誇、虛、易、願、專、縱…
I rather like the capacious possibilities of 荒。
In late 2016 I wrote that: (chinaheritage.net/journ…)
“We are already led to speculate whether, ‘After One Hundred Years’ 百歲之後, as the Chinese euphemistically call death, will the embalmed body of Trump, that Tangerine Caligula, hair in a preternatural combover, be put on display in his New York faux-Louis-XIV penthouse or at Mar-a-Lago, Trump’s ‘Mediterranean-style’ resort in Florida?” …
謚號 aside, there are delicious possibilities when it comes to 尊號, in which one can pile on descriptive imprecations. Drawing on the characteristics of a 昏君, one might suggest:
偏信閉塞荒淫沈溺黷武暴斂任親忠奸損皇帝
Geremie