The app for independent voices

Here’s a thought. Leviticus 12:7 can be translated “…then she shall be clean from her flow (mimeqor) of blood” (NRSVUE).

  1. “From” (mi-) can be taken in either of two senses. One can be clean of/from what’s unclean; or, one can be clean of/from taking a shower. (The LXX simply uses the genitive, which likewise permits both options.)

  2. It’s well established that meqor means “fountain.”

  3. Fountains cleanse. Famously, “On that day a fountain shall be opened for the house of David… to cleanse them from sin and impurity” (Zech. 13:1).

  4. This reading might explain Paul’s line, “Yet she will be saved through childbearing.” The implication, I suggest, is that Paul imagines a woman’s “fountain” will cleanse her (cf. Lev. 12:7). It might harmonize with the contemporary literature arguing that the focused, embodied work of motherhood that keeps a mom away from “church activities” is actually forging a truer spirituality (see, e.g. Janet Soskice, “Love and Attention: Incarnateness,” in The Kindness of God.)

  5. Eve will be saved—as will Adam, of course—by bearing the see who will strike the serpent’s head (Gen. 3:15).

Let’s try reading Leviticus 12:7, “… then her fountain of blood will cleanse her.”

The basis of the woman’s (temporary) ritual exclusion is that her body is busy cleansing itself.

Apr 19
at
3:14 PM

Log in or sign up

Join the most interesting and insightful discussions.