A Iot of people tell me they get awfully confused with the names of people and places in posts about China. Sadly, every time you read about China you’re going to come across a lot of people named very similarly (to our ears) and there’s no real memory trick to remember who is what.
There’s no easy way to avoid this problem when we write in a non-Chinese language. In Chinese, there really is no problem, since the characters for even names that look fairly similar in transcription (the pinyin system we use to transcribe Chinese names) are almost always very different in Chinese characters, so the person reading in Chinese finds no confusion whatsoever.
There are four possible, different stresses on each Mandarin-language syllable (there are even more in other Chinese languages and dialects) since Mandarin is a tonal language, so the name of a person named Zhang Wen may be not only look completely different when written in Chinese with two characters such as 章稳 (Zhāng wěn) and 掌纹 (Zhǎng wén).
This is an exaggerated example, and nobody is named like that in China (all Zhang are 常) but it helps to explain the distinction. If you have a look at all three characters, side by side, anyone can tell, even without any knowledge of Chinese, that they are clearly distinct; and any Chinese reader will immediately see these characters as enormously different, which is why attempts to phase out Chinese characters and replace them with Latin substitutes have failed miserably:
mankind.substack.com/p/…