The app for independent voices

Here's a nerdy Chinese character fact you probably didn't know!

One way to say "fake" or "forgery" is:

赝品 (yàn pǐn)

The character "赝" (yàn) is made up of two separate components:

  • "wild goose" (雁 yàn)

  • "shell" (贝 bèi)?

How could this possibly mean "fake" in Chinese?

Well, as you might expect, there's a backstory!

In ancient China, shells (贝 bèi) were currency, so as a radical it appears in characters related to money and valuables.

Easy so far, yes?

But....

The wild goose part?

That comes from traditional Chinese wedding customs.

Geese mate for life, making them symbols of fidelity. Ancient engagement ceremonies required giving a wild goose as a betrothal gift.

But wild geese are hard to catch, so over the centuries it became acceptable for families to substitute with "domesticated geese" (家雁 jiā yàn) instead.

Since it wasn't a real wild goose, the groom's family would add extra gifts.

You guessed it! Lots of "shells" (贝 bèi), essentially money, to compensate.

So "wild goose" (雁 yàn) + "shells" (贝 bèi) = 赝 yàn - something that looks authentic but is actually a substitute.

In plain English: A fake pretending to be the real deal.

Modern usage:

Used to talk about art forgeries, counterfeit antiques, museum-quality fakes.

Example:

These five artworks were authenticated as fakes and classified as forgeries.

这5件藏品当年被鉴定是假货,是赝品。

All clear?

What's your favourite Chinese character story?

Jan 7
at
6:00 PM
Relevant people

Log in or sign up

Join the most interesting and insightful discussions.