Translation of "Mente" into English

Sample translated sentence: Quidquid veri mens humana, sincere quaerens, invenire poterit, iam acquisitae veritati profecto adversari nequit; siquidem Deus, summa Veritas, humanum intellectum condidit atque regit, non ut rite acquisitis cotidie nova opponat, sed ut, remotis erroribus qui forte irrepserint, verum vero superstruat eodem ordine ac compagine quibus ipsa rerum natura, ex qua verum hauritur, constituta cernitur. ↔ Whatever new truth the sincere human mind is able to find, certainly cannot be opposed to truth already acquired, since God, the highest Truth, has created and guides the human intellect, not that it may daily oppose new truths to rightly established ones, but rather that, having eliminated errors which may have crept in, it may build truth upon truth in the same order and structure that exist in reality, the source of truth.

mente noun
+ Add

Latin-English dictionary

  • ablative singular of mēns

  • Show algorithmically generated translations

Automatic translations of "Mente" into English

  • Google

    Google Translate

Phrases similar to "Mente" with translations into English

Add

Translations of "Mente" into English in sentences, translation memory

Quidquid veri mens humana, sincere quaerens, invenire poterit, iam acquisitae veritati profecto adversari nequit; siquidem Deus, summa Veritas, humanum intellectum condidit atque regit, non ut rite acquisitis cotidie nova opponat, sed ut, remotis erroribus qui forte irrepserint, verum vero superstruat eodem ordine ac compagine quibus ipsa rerum natura, ex qua verum hauritur, constituta cernitur.
Whatever new truth the sincere human mind is able to find, certainly cannot be opposed to truth already acquired, since God, the highest Truth, has created and guides the human intellect, not that it may daily oppose new truths to rightly established ones, but rather that, having eliminated errors which may have crept in, it may build truth upon truth in the same order and structure that exist in reality, the source of truth.
Quin immo, cur ad hoc potissimum non contendant hae nobiles artes, ut nempe Dei eiusque Filii Iesu Christi doctrinam propagent, « christianamque fidem illam mentibus inculcent, quae una potest hominum multitudinibus supernam praebere vim, qua adiutae sereno animo virtuteque consentanea queant superare discrimina, angores vero tolerare praesentis huius aetatis nostrae »? (Sermo ad sodales Radiophonicae Societatis Italiae, d. 3 Decembris, a. 1944 habitus: Discorsi e Radiomessaggi di Sua Santità Pio XII, vol. VI, p.
Rather, why should not these noble arts strive particularly to this end, that they spread the teaching of God and of His Son, Jesus Christ, "and instil into minds that Christian truth which alone can provide the strength from above to the mass of men, aided by which they may be able with calmness and courage, to overcome the crises and endure the severe trials of the age in which we now live?"
Idcirco liturgica renovatio, recto modo secundum Concilii Vaticani II mentem peracta, certo quodam sensu mensura est et condicio qua eiusdem universalis Synodi doctrina ad usum adducatur, quam quidem amplecti volumus profunda cum fide, habentes scilicet nobis persuasum per ipsum Concilium Spiritum Sanctum “dixisse Ecclesiae” veritates dedisseque concilia quae muneri eius perficiendo utilia essent coram hominibus huius nostri posteriorisque temporis.
For this reason liturgical renewal carried out correctly in the spirit of the Second Vatican Council is, in a certain sense, the measure and the condition for putting into effect the teaching of that Council which we wish to accept with profound faith, convinced as we are that by means of this Council the Holy Spirit "has spoken to the Church" the truths and given the indications for carrying out her mission among the people of today and tomorrow.
Praeter doctrinarum concertationem, quae publice dividit formas diversas marxismi-leninismi in ipsa interpretatione mentis conditorum, et extra apertas illas contentiones inter plura genera publicae rei administrandae, quae ab eadem doctrina hodie repetuntur, nonnulli discrimina ponunt inter multiplices declarandi marxismi modos.
Apart from the ideological confrontation officially separating the various champions of Marxism-Leninism in their individual interpretations of the thought of its founders, and apart from the open opposition between the political systems which make use of its name today, some people lay down distinctions between Marxism's various levels of expression.
Nisus ait: ‘dine hunc ardorem mentibus addunt, Euryale, an sua cuique deus fit dira cupido?
Nisus ait: 'dine hunc ardorem mentibus addunt, Euryale, an sua cuique deus fit dira cupido?
Ex adverso, si sana mens hominum fuerit, et solidis verisque principiis firmiter insistat, tum vero in publicum privatumque commodum plurima beneficia progignit. — Equidem non tantam humanae philosophiae vim et auctoritatem tribuimus, ut cunctis omnino erroribus propulsandis, vel evellendis parem esse iudicemus: sicut enim, cum primum est religio christiana constituta, per admirabile fidei lumen non persuasibilibus humanae sapientiae verbis diffusum, sed in ostensione spiritus et virtutis (Cor.
Whereas, on the other hand, if men be of sound mind and take their stand on true and solid principles, there will result a vast amount of benefits for the public and private good.
Eidem unice confidimus, qui mortalium mentes potest et suo caelesti lumine collustrare et exagitatas eorundem voluntates ad moderatiora consilia flectere, quibus rectus inter Nationes ordo mutuae cum utilitatis profectu ac salvis eorum omnium, quorum res interest, legitimis iuribus constabiliatur.
7. We trust solely in Him Who can illuminate the minds of men with His heavenly light and incline their incited wills to those more temperate counsels by which right order among nations may be established, to their common advantage and with certainty that the legitimate rights of all interested parties are being secured.
Ita et mentis naturale bonum, et libertatem simul consequitur.
Hence he attains at one and the same time the natural good of the intellect and his own liberty.
"At Capys, et quorum melior sententia menti, / aut pelago Danaum insidias suspectaque dona / praecipitare jubent subjectisque urere flammis, / aut terebrare cavas uteri et temptare latebras."
"But Capys and the rest, of sounder mind, / urge us to tumble in the rolling tide / the doubtful gift, for treachery designed, / or burn with fire, or pierce the hollow side, / and probe the caverns where the Danaans hide."
Suos fideles cohortans ne deserant neu parvipendant sanctas traditiones patrum, sed religiose eas accipiant, tamquam pretiosum catholicae familiae thesaurum, iisque obsequantur, Ecclesia tamen sinit unumquemque, in sancta et iusta libertate filiorum Dei, huiusmodi purificationis et sanctificationis subsidiis uti; in eorum mentem autem continenter revocat ea quae ad salutem assequendam sunt praeponenda, utpote necessaria vel meliora et efficaciora (47).
While recommending that its faithful not abandon or neglect the holy traditions of their forebears but welcome them religiously as a precious treasure of the Catholic family and duly esteem them, the Church nevertheless leaves it to each to use these means of purification and sanctification with the holy and free liberty of the sons of God. It constantly reminds them, though, of those things which are to be given preference because they are necessary or at least better and more efficacious for the attainment of salvation.( 47)
qui tum alacres passim lymphata mente furebant 255 euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes.
* * * * Quae tum alacres passim lymphata mente furebant 255 Euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes.
Octogesima adveniens anniversaria memoria Litterarum Encyclicarum, a verbis «Rerum Novarum» incipientium, quorum nuntio animi ad agendum pro sociali iustitia pergunt incitari, Nos movet, ut nonnulla proferamus mentis cogitata; quod quidem eo facimus consilio, ut quaedam conferamus in medium, Decessorum Nostrorum persequentes doctrinam de re sociali atque normas suasionesque edicentes, quas necessitates postulant mundi, qui continenter mutatur.
The eightieth anniversary of the publication of the encyclical Rerum Novarum, the message of which continues to inspire action for social justice, prompts us to take up again and to extend the teaching of our predecessors, in response to the new needs of a changing world.
Oportet insuper omnibus apte inculcentur tradita a Christo morum documenta, ut discant sui imperium exercere, motus animi appetentes regere, tumentem superbiam deprimere, parere auctoritati, iustitiam colere, omnes caritate complecti, disparis in civili convictu fortunae acerbitatem christiana dilectione temperare, a terrenis bonis avocare mentem, quam Providentia dederit sortem ea esse contentos, suisque tuendis officiis benigniorem efficere, ad futuram vitam contendere spe sempiternae mercedis.
It is still more necessary to inculcate properly on the minds of all the moral maxims taught by Jesus Christ, so that everybody may learn to conquer himself, to curb the passions of the mind, to stifle pride, to live in obedience to authority, to love justice, to show charity towards all, to temper with Christian love the bitterness of social inequalities, to detach the heart from the goods of the world, to live contented with the state in which Providence has placed us, while striving to better it by the fulfillment of our duties, to thirst after the future life in the hope of eternal reward.
Non est porro obliviscendum Synodum Episcoporum antecessisse et quodammodo etiam comparase Eucharistiae Annum, quem pro universa Ecclesia magna cum mentis perspicientia voluit Ioannes Paulus II.
Nor can we forget that the Synod of Bishops was preceded, and in some sense prepared for, by the Year of the Eucharist which John Paul II had, with great foresight, wanted the whole Church to celebrate.
Hoc igitur Sacramento videmus fidem ali, mentem enutriri, rationalistarum commenta dilui, ordinem rerum quae supra naturam sunt maxime illustrari.
It is plain that by this Sacrament faith is fed, in it the mind finds its nourishment, the objections of rationalists are brought to naught, and abundant light is thrown on the supernatural order.
Verumtamen falsa bonorum iudicia, quae ipsi “menti contra conceptionem” insunt – longe nimirum abhorrenti a responsali paternitatis ac maternitatis exercitatione, quae secundum plenam coniugalis actus veritatem completur – ea quidem sunt quae idem illud invitamentum etiam augeant, si vitae non optatae conceptus intervenerit.
But the negative values inherent in the "contraceptive mentality"-which is very different from responsible parenthood, lived in respect for the full truth of the conjugal act-are such that they in fact strengthen this temptation when an unwanted life is conceived.
Hoc tamen neminem adducere debet ut ad Leonis Pontificis mentem arbitretur omnem difficultatis socialis dissolutionem ab ipso Statu proficisci oportere.
This should not however lead us to think that Pope Leo expected the State to solve every social problem.
neque frustra praestantissimus sapientiae firmare solitus est, si recludantur tyrannorum mentes, posse aspici laniatus et ictus, quando ut corpora verberibus, ita saevitia, libidine, malis consultis animus dilaceretur.
With profound meaning was it often affirmed by the greatest teacher of philosophy that, could the minds of tyrants be laid bare, there would be seen gashes and wounds; for, as the body is lacerated by scourging, so is the spirit by brutality, by lust and by evil thoughts.
Atque haec ad Hieronymi mentem « vera historiae lex » est, ut scriptor, cum de eiusmodi appellationibus agitur, remoto omni erroris periculo, usitatam loquendi rationem teneat, propterea quia penes usum est arbitrium et norma loquendi.
For St. Jerome "the true norm of history" is this: when it is question of such appellatives (as "father," etc), and when there is no danger or error, then a writer must adopt the ordinary forms of speech simply because such forms of speech are in ordinary use.
Praestantem ea monstravit rationem aestimandi femineam in Ecclesia proprietatem, mentem etiam temporum mutando.
This witness has offered an example of giving full value in the Church to what is specifically feminine, even breaking through the mentality of the time.
Nonnulli psychologi evolutionarii eandem cogitationem ad psychologiam transferunt, affirmantes menti esse structuram modularem corpori similem, cui variae sunt adaptationes modulares variis finibus servientes.
Some evolutionary psychologists apply the same thinking to psychology, arguing that the modularity of mind is similar to that of the body and with different modular adaptations serving different functions.
Immo, sicut accidit omni authenticae experientiae humanae et theologali, eius auctoritas profecto superat cuiuslibet aevi societatisve fines ac, temporis et culturae neglecto spatio, mens eius apparet perenniter viva.
And, as with every authentic human and theological experience, her authority reaches far beyond the confines of a single epoch or society; despite the distance of time and culture, her thought has proven to be of lasting relevance.
Hac oratione apud suos habita atque omnium mentibus excitatis dat centurionibus negotium ut reliquis operibus intermissis ad fodiendos puteos animum conferant neve quam partem nocturni temporis intermittant.
Having by this speech re-assured his men, he ordered the centurions to lay aside all other works, and apply themselves day and night to the digging of wells.
Iuxta mentem Pontificis, non agebatur tantummodo de emendandis erroneis functionibus per assistentiam.
According to the Pope, it was not just a matter of correcting dysfunctions through assistance.
Liturgia efficit, ut sub signorum velamine repraesententur maxima nostrae Redemptionis mysteria, eademque arcana ratione operentur; Rosarium vero, per piam mentis considerationem, haec mysteria in mentem orantis revocat eiusque voluntatem exstimulat ad vivendi normas exinde sumendas.
The former presents new, under the veil of signs and operative in a hidden way, the great mysteries of our Redemption. The latter, by means of devout contemplation, recalls these same mysteries to the mind of the person praying and stimulates the will to draw from them the norms of living.